Сумерки идолов, или Как философствуют молотом

Довольство предохраняет даже от простуды. Разве когда-нибудь простудилась женщина, умевшая хорошо одеться? — Предполагаю случай, что она была едва одета.

Zufriedenheit schuetzt selbst vor Erkaeltung. Hat ja sich ein Weib, das sich gut bekleidet wusste, erkaeltet? Ich setze den Fall, das es kaum bekleidet war.

Совершенная женщина занимается литературой так же, как совершает маленький грех: для опыта, мимоходом, оглядываясь, замечает ли это кто-нибудь и чтобы это кто-нибудь заметил.

Das vollkommene Weib begeht Literatur, wie es eine kleine Suende begeht, zum Versuch, im Vorübergehn, sich umblickend, ob es jemand bemerkt und dass es jemand bemerkt

Если женщина имеет мужские добродетели, то от неё нужно бежать; если же она не имеет мужских добродетелей, то бежит сама.

Wenn das Weib maennliche Tugenden hat, so ist es zum Davonlaufen; und wenn es kein maennlichen Tugenden hat, so läuft es selbst davon.

Воля к системе есть недостаток честности.

В некоторых случаях неприлично продолжать жить. Продолжение жизни как овощ, трусливо положась на докторов, когда смысл жизни уже потерян, должно вызывать у человечества величайшее презрение.