Уильям Блейк

Христос, которого я чту,

Враждебен твоему Христу.

С горбатым носом твой Христос,

А мой, как я, слегка курнос.

Твой — друг всем людям без различья,

А мой слепым читает притчи.

Что ты считаешь райским садом,

Я назову кромешным адом.

Сократ милетов идеал

Народным бедствием считал.

Мы смотрим в Библию весь день:

Я вижу свет, ты видишь тень.

Любая здоровая пища добывается без сети или капкана.

— У меня нет имени, мне всего два дня.

— Как мне тебя называть?

— Я счастлив, радость — вот мое имя.

— Сладкая радость постигла тебя!

Прелестная радость! Сладкая радость, но двухдневной давности.

Сладкая радость зову я тебя:

ты улыбаешься,

я пою,

сладкая радость постигает тебя!

Предать друзей, любя врагов, -

Нет, не таков завет Христов.

Он проповедовал учтивость,

Смиренье, кротость, но не льстивость.

Он, торжествуя, крест свой нес.

За то и был казнен Христос.

When a man has married a wife, he finds out whether

Her knees and elbows are only glued together.

Обобщать — значит быть идиотом.

Can I see anothers woe,

And not be in sorrow too.

Can I see anothers grief,

And not seek for kind relief?

Can I see a falling tear,

And not feel my sorrows share,

Can a father see his child,

Weep, nor be with sorrow fill'd.

Can a mother sit and hear,

10An infant groan an infant fear —

No no never can it be.

Never never can it be.

And can he who smiles on all

Hear the wren with sorrows small,

15Hear the small birds grief & care

Hear the woes that infants bear—

And not sit beside the nest

Pouring pity in their breast,

And not sit the cradle near

Weeping tear on infants tear.

And not sit both night & day,

Wiping all our tears away.

O! no never can it be.

Never never can it be.

Спи, усни, красота ненаглядная,

Сладкий сон ночь пошлёт непроглядная;

Спи, усни, пусть поплачут безликие

Все печали твои невеликие.

На челе твоём, дитятко милое,

Детских грёз тень лежит легкокрылая,

Радость тихой улыбкою скрыта,

И проказы во сне позабыты.

К нежным ручкам твоим прикасаюсь,

Словно утренним светом ласкаюсь

К тонким локонам, свитым колечком

Над уснувшим игривым сердечком.

В нём капризы твои притаились

И уловки, и шалости скрылись;

По утру, как сердечко проснётся,

Мрак ночной уж его не коснётся.

The hand of Vengeance found the bed

To which the purple tyrant fled;

The iron hand crush'd the tyrant's head,

And became a tyrant in his stead.