Уильям Блейк

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly

I told my love, i told my love,

I told her all my heart;

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,

A traveller came by,

Silently, invisibly:

He took her with a sigh.

Дело рук — топор и плуг.

Но рукам не сделать рук.

A truth that's told with bad intent

Beats all the Lies you can invent.

Не думай, что ты умнее других, хотя другие и считают, что умнее тебя, — и в этом твое преимущество перед ними.

Мои грехи тебе мешают,

А собственные — не смущают?

К моим — презренье беспредельное,

Своим — поёшь ты колыбельную.

Король полки бросает в бой.

Сверкают их мечи

Лучом кометы огневой,

Блуждающей в ночи.

Little fly,

Thy summer’s play

My thoughtless hand

Has brushed away.

Am not I

A fly like thee?

Or art not thou

A man like me?

For I dance

And drink and sing,

Till some blind hand

Shall brush my wing.

O Rose thou art sick.

The invisible worm,

That flies in the night

In the howling storm:

5Has found out thy bed

Of crimson joy:

And his dark secret love

Does thy life destroy.

But down he came. — Alas, how frail

Our best of hopes, how soon they fail!

Little fly,

Thy summer’s play

My thoughtless hand

Has brushed away.

Am not I

A fly like thee?

Or art not thou

A man like me?

For I dance

And drink and sing,

Till some blind hand

Shall brush my wing.