Перси Биши Шелли

I met a traveller from an antique land

Who said: — Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them on the sand,

Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown

And wrinkled lip and sneer of cold command

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,

The hand that mock'd them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear:

«My name is Ozymandias, king of kings:

Look on my works, ye mighty, and despair!»

Nothing beside remains: round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare,

The lone and level sands stretch far away.

0.00

Другие цитаты по теме

Один твой взгляд, одно движенье

Едва поймав, воображенье

Мир воссоздаст в одно мгновенье.

Сжигай меня — я рад сгореть -

Лишь нынешней останься впредь.

Все замкнуто тесным кругом.

Волею неземною

Сливаются все друг с другом, -

Почему же ты не со мною?

Я понимаю, почему отец Зла изображался в виде змеи; это создание одним своим видом напоминало о многих своих ядовитых сородичах. Но так было только у евреев, у которых, в их древнейших мифах, змея выступает как источник всякого зла. Греки считали змею существом благостным. Она была атрибутом Эскулапа и Аполлона. В Египте иероглиф змеи обозначал вечность, а согласно еврейскому преданию, змий убедил первую человеческую чету вкусить от плода, который Бог запретил им пробовать, и за это Бог изгнал их из прекрасного сада, где прежде дозволял жить.

Поэзия — памятник, в котором запечатлены лучшие и счастливейшие мгновения самых лучших и счастливейших умов.

Ничто в мире не одиноко;

Все в нем, следуя высшему закону,

Сливается в едином духе.

Любовь чахнет под принуждением; самая её сущность — свобода; она несовместима с повиновением, с ревностью или страхом; она там наиболее чиста, совершенна и безгранична, где её приверженцы живут в доверии, в равенстве и отсутствии условности.

Утром цветы живут,

Но умирают в ночь.

Все, что творится тут,

Завтра уходит прочь.

Молния блещет так:

Вспышка — и снова мрак!

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the ocean;

The winds of heaven mix forever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In another's being mingle -

Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister flower could be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea; -

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?

Высочайшее назидание — это научить человеческое сердце самопознанию через сострадание и гнев; и чем глубже это самопознание, тем человек мудрее, справедливее, искреннее, терпимее и добрее.