Be uncool,
Yes, be awkward,
And don't look in the obvious place.
The soul needs beauty for a soul mate.
Be uncool,
Yes, be awkward,
And don't look in the obvious place.
The soul needs beauty for a soul mate.
Никогда не перестану изумляться красоте моря. Глядя на него, я словно заглядываю к себе в душу, позволяя сознанию многое переосмыслить. Да что и тут говорить: мир построен на одном лишь переосмыслении.
Женщина, впервые давшая жизнь, свет и форму нашему туманному представлению о красоте, заполнит в нашей душе пустоту, о которой мы и не подозревали до появления ее.
Все усилья постичь красоту — бесполезны...
Но в каком из зеркал, о Творец, — в высях звездных,
На земле иль в душе моей, — властвуешь ты?
В каждой капле мечты, что сверкает из бездны,
В каждой капле мечты.
Ты ведь не назовешь женщину красивой только потому, что она имеет красивый нос или красивые руки; она красива тогда, когда в ней всё пропорционально. Откуда проистекает эта красота? Вникни, и ты увидишь, что из души... Поставь рядом двух женщин одинаковой красоты. Одна из них добра, нравственна и чиста, другая — блудница... Ты увидишь, что та, святая, будет любима всеми, что на неё обратятся взоры всех... Это происходит оттого, что прекрасная душа сопричастна красоте божественной и отражает свою небесную прелесть в теле человека.
Красота мимолетна. Но красота духа, красота воображения и красота души — это настоящие достоинства.
А красота — она на время,
Но лишь для тела и лица.
Пройдут года, пройдёт неделя,
В тебе останется — Душа.
Красоту не постичь, это вечная тайна природы.
Сколько черт неземных в гордом профиле юной жены.
Красота из души незаметно, как солнце, восходит,
И все тучи вселенной её заслонить не вольны.
А между тем воображенье
Мне шлет иное наслажденье:
Воображенье — океан,
Где каждой вещи образ дан;
Оно творит в своей стихии
Пространства и моря другие;
Но радость пятится назад
К зеленым снам в зеленый сад.
Здесь, возле струй, в тени журчащих,
Под сенью крон плодоносящих,
Душа, отринув плен земной,
Взмывает птахою лесной;
На ветку сев, щебечет нежно,
Иль чистит перышки прилежно,
Или, готовая в отлёт,
Крылами радужными бьёт.
Et montant au soleil, en son vivant foyer
Nos deux esprits iront se fondre et se noyer
Dans la félicité des flammes éternelles;
Cependant que sacrant le poète et l’ami,
La Gloire nous fera vivre à jamais parmi
Les Ombres que la Lyre a faites fraternelles.