— Guten morgen, — поздоровался юноша.
За дверью прогремел раскат грома.
— Ваш морген не шибко гутен, — пробурчал Монк.
— А, американцы, — догадался юноша.
— Guten morgen, — поздоровался юноша.
За дверью прогремел раскат грома.
— Ваш морген не шибко гутен, — пробурчал Монк.
— А, американцы, — догадался юноша.
Американцы закупили наши старые добрые советские фильмы. Но возникла проблема с переводом названий. Правда, американцы с ней в конце концов справились.
«О, My God, Where Is My Саг?» – «Берегись автомобиля».
«Mocow’s Mutant» – «Собачье сердце».
«The Story About Monica And Bill» – «Служебный роман».
«Don’t Kill Me On Sunday» – «Доживём до понедельника».
«Adventure Of Terminator’s Baby» – «Приключения Электроника».
«I-Phone» – «Афоня».
«Ice’s – Ice’s» Grandfather» – «Морозко».
«Come On, Beethoven» – «Ко мне, Мухтар!».
«О, My God, Sixty Six» – «Айболит-66».
«Barak Obama In White House» – «Свой среди чужих, чужой среди своих».
«Putin Will Be President Again». – «Возвращение резидента».
«Sex Instinct» – «Вечный зов».
«Hello, I’m Transvestite» – «Здравствуйте, я ваша тётя!».
Вместо того чтобы упорно докапываться до ответа на вопрос, откуда мы взялись, необходимо все внимание обратить на более насущный вопрос: куда мы идем?
— Малыш, не тупи!
— Если я хочу тупить, я буду тупить! Это право даровано мне Богом, как и всем остальным американцам.
Отношения между людьми не могут вечно оставаться потенциальными, не могут застыть между любовью и нелюбовью. Эволюция не терпит подобной двойственности и непременно направит их в единственное русло.
— А статуя, вон там, похожая на статую свободы. Что она там делает? Почему она так подняла руку?
— Ловит сеть для своего мобильника...
— Ты хочешь сказать что 1\4 американцев идиоты?
— Да, 1\4 американцев идиоты, вот нас же четверо? Ты — идиот, как раз 1\4.