Исполнение желаний

Другие цитаты по теме

У меня в доме сущий ад! Какой смысл быть королем, если в собственном вашем дворце вам не дают спокойно вздремнуть часок.

Король — это не титул и не звание. Истинный король, который живет не для себя, а во имя других, кто несет людям добро и свет и дарит миру тепло своего сердца.

— Что ж, нет покоя проклятым. По крайней мере, она покоится в мире. Вернулась в ящик, из которого и появилась. Я полагаю, мне придётся искать новый источник дохода, чем набивать себе карманы. Никакой премии для старины Энзо в этот раз. Как обычно, мать твою...

— Ты ведь знаешь, как это бывает у ведьм, Энзо. Они заключают сделку с дьяволом и когда умирают, он забирает то, что ему причитается. Тебя засасывает в ад и вечность бросает между разной жуткой хренью, типа там это так принято.

— Зачем ты мне это рассказываешь!? Разве не по этому мы стоим здесь, молимся, чтобы её душа успокоилась с миром!? Тогда какого хрена я торчу здесь, рискуя подхватить простуду, если эти молитвы ничего не значат!?

— Но, ведь, приятно думать, что молитвы хоть чего-то стоят, не правда ли? Ты на ней убийственно нажился. Чёрт, никто не поручится, что ей там не станет одиноко и она не вернётся пощупать тебя за булки.

— Меня!? Пусть лучше в аду остаётся!

— Один корабельный плотник стоит десяти ярлов.

— А скольких королей?

— Мне от тебя нужны идеи, Флоки, они дороже серебра и золота.

Короля можно поставить на колени только на плахе.

— Если ты, князь, затаил обиду, что тебе булаву не дали, скажу так: за твой военный гений, она по праву должна принадлежать тебе, но может, это и к лучшему, что тебе ее не дали. Ты бы эту несчастную землю в крови утопил!

— Сенатор, я не посмотрю, что у тебя голова седая!

— Я тут не себя, а Речь Посполитую представляю.

Стремление заплатить за любовь дружбой означает не боязнь быть неблагодарной, а лишь страх показаться ею.

When in disgrace with Fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man's art and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state

(Like to the lark at break of day arising

From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love rememb'red such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

Иные короли так похожи на своих шутов, что ошибиться весьма не трудно.