Джульет Хиггинс

— Оу, мясник, посмотри-ка, «крюк мясника»!

— Я такой язык не знаю.

— Шенди. Это сюрприз, не знаю, смог ли я удивить такая сливка, как ты.

— Ну я же не чавка, как ты. Шенди — это лимонад с пивом. Напиток рабочего класса, хотя откуда вам знать. Мы иногда придумываем сокращение слов.

— Подрубилась к другому спутнику, американскому.

— Как ты смогла?

— Не спрашивай..

— А вот мне интересно. Мы их наблюдаем сверху.

— Вижу, уйди левее, так срежете путь, они с той стороны горы.

— Эй, Хиггинс, с прибытием на вечеринку.

— Я была на ней ещё до вас, но спасибо. Я предлагаю не ломать ещё одну «Феррари» мистера Мартоса. Это не план. Только пожелание.

— Я работаю над планом. Открыт для предложений и Хиггинс, закрой глаза.

— Зачем мне их закрывать? Робин не обрадуется, он любил эту машину, но за страховку от спасённого золота и премию, ему пригнали еще тройку породистых скакунов.

— Обращайся.

— Обычно говорят сначала спасибо.

— Вежливость не твоё. Поэтому не стала дожидаться.

— Хиггинс, прости, я стараюсь, но всё равно слайсы выходят.

— Можно мне клюшку. У тебя получаются слайсы, потому что смотришь, куда полетит мяч. Не поднимай голову, пока не ударишь.

— И это всё, твоя мудрость? Не знал что ты ещё и гольфистка.

— Два года была чемпионом среди юниоров в клубе Уортингтона и Ньюмаркета.

— Кто ж знал...

— Явно не ты.

— Знаешь, я тут думал...

— Понятно, почему ты так вспотел.

— Не вини квотербэка в понедельник. Это термин из футбола, настоящего, а не вашего ленивого европейского.

— Прости. Полегчает, если скажу, что сожалею?

— А я то напрягся. Возможно..

— Я сожалею.

— Не полегчало. В таких мутных делах улов может быть крупным. Но надеюсь следующее дело не будет таким тухлым.

— Ты ведь теперь Шерлосось Холмс. Во имя трески всемогущей, ты додумался перевозить тунца в «Феррари»?