Ли Цинчжао (И Ань)

Мир неизменен. Но тебя в нем нет.

Лишь на судьбу осталось мне пенять.

Мешают говорить и видеть свет

Потоки слез, а их нельзя унять.

В область Чу устремляются мысли мои,

За сплошную гряду облаков.

Где-то в той стороне, далеко-далеко,

Затерялся любимого след.

Страсть к поэзии с кем разделю,

С кем утеху найду в вине?

Слезы смыли румяна с лица,

Украшения в тягость мне.

Но все прошло. И вот краса увяла.

От бури жизни — иней на висках.

И я теперь не жажду, как бывало,

В ночных прогулках радости искать.

Вот и старость! А в жизни моей

Ни успехов, ни ярких примет.

Кто теперь посочувствует мне

И печаль кто разделит со мной?..

Я у окна чего-то жду,

И скорбь меня гнетет,

А тут еще, как на беду,

Дождь льет, и льет, и льет.

Вот и старость! А в жизни моей

Ни успехов, ни ярких примет.

Кто теперь посочувствует мне

И печаль кто разделит со мной?..

Я у окна чего-то жду,

И скорбь меня гнетет,

А тут еще, как на беду,

Дождь льет, и льет, и льет.

Я к изголовью руку протяну,

Нащупаю стихов любимых том

И на досуге, чтобы не скучать,

Возьму его, раскрою наугад..

Бескрайняя весенняя тоска,

И волосы убрать желанья нет.

Вдруг ветер налетел издалека,

На землю слива уронила цвет.

Бледны в холодном небе облака,

Плывущие за месяцем вослед.