Теперь, когда настало время приступить к своим незнакомым, непривычным обязанностям, настроение Керри сильно упало.
Общество имеет установленное мерило для всех поступков. Все мужчины должны быть честны, все женщины — добродетельны.
Теперь, когда настало время приступить к своим незнакомым, непривычным обязанностям, настроение Керри сильно упало.
Общество имеет установленное мерило для всех поступков. Все мужчины должны быть честны, все женщины — добродетельны.
Он чрезвычайно ценил и любил в женщинах то, что они сами больше всего любят и ценят в себе, — изящество.
Если порой она и отступала от истины, то уж, по крайней мере, в тех случаях, когда считала это необходимым.
... Гораздо лучше было бы внушать Керри, что она должна превзойти самое себя, а не других женщин, которые якобы лучше её.
Он дошёл до того состояния, когда мозг ещё работает ясно, но легко воспламеняется игрой воображения.
Он с такой точностью заранее определил своё будущее, что в нём не может быть и места случайностям.
Он попросту предоставляет событиям идти своим чередом, так как предпочитает свободную жизнь всяким законным узам.
Мысль о том, каким путём они ей доставались, мучила Керри, но она всеми силами старалась прогнать сомнения, потому что не могла бы отказаться от нарядов.
Воображение, как обычно, рисовало ей все в преувеличенном виде: как если бы судьба дала ей в руки пятьдесят центов, а Керри строила бы планы на тысячу долларов.