— Живой? Лапку подломал?
— Десять пробоин, бак вырвало, а у меня — ни царапинки. Как говоришь, Маэстро: «Будем жить!»?
— Живой? Лапку подломал?
— Десять пробоин, бак вырвало, а у меня — ни царапинки. Как говоришь, Маэстро: «Будем жить!»?
— Ты себе планшет когда-нибудь заведёшь или тебе подарить?
— А в в бою сапог надёжнее.
— Ну, так то в бою.
— Что, так и писать? «День у нас такой, как у вас, за это поцелуйте…» Может, хоть многоточие поставим?
— Казацкое послание султану!
— Грубо, дипломатический документ! Готово!
— Кузнечик, переведи всё это на немецкий. Быстро, но постарайся, чтобы это был добротный, литературный язык. Что, это всё?
— Ну, остальное переводу не подлежит. «Кемпфе мит мир алляйн, веренд дес штартс верден вир унс нихт бешиссен. Маэстро».
— Не тяни, а то получишь по шее.
— «Выходи драться один на один, на взлёте бить не будем. Маэстро».
— Ну вот, а целый день писали!
— Стилист. Не смешно, но точно. После войны редактором будешь.
— Ну это — ладно, пацаны, но ты же старик!
— Винават, таварищ камандир.
— «Виноват»… Какой хоть счёт?
— 18:2 в пользу второй.
— Хорошо… Стой! Встань. [бьёт по мячу, забивает] С-слабак!
— Где здесь продеваются нитки?
— Какие нитки?
— Ну, это ведь летающая швейная машинка?
— Толкай! Посмотрел бы ты, как нас сегодня «мессеры» гоняли…
— Ах, так вы ещё и летаете? Хм!
— Товарищ гвардии майор! В дивизии выпросил новую комедию «Джордж из Динки-джаза». Дали нам, а сто двадцать пятый полк перехватил! Это, доложу вам, грабёж…
— Что перехватил?
— Из «Динки-джаза»!
— Какого джаза? М-марш!
— Э-эх, сена маловато… Жрёт много. А у вас?
— … [уходит]
— Сено оставь!
— Краски не хватает… А как у вас? Может, пригодится?
— О-ой… [уходит]
— Краску оставь!