Джозеф Редьярд Киплинг

Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —

Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —

(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)

There's no discharge in the war!

Гордость — удел всех городов,

Каждый город безмерно горд:

Здесь — гора и зелень садов,

Там — судами забитый порт.

Самая глупая женщина может сладить с умным мужчиной, а с дураком — только лишь самая умная.

На далёкой Амазонке

Не бывал я никогда.

Только «Дон» и «Магдалина» -

Быстроходные суда -

Только «Дон» и «Магдалина»

Ходят по морю туда.

Из Ливерпульской гавани

Всегда по четвергам

Суда уходят в плаванье

К далеким берегам.

Плывут они в Бразилию,

Бразилию,

Бразилию.

И я хочу в Бразилию -

К далёким берегам!

Что опьяняет сильнее вина?

Женщины, лошади, власть и война.

(Великие вещи, все, как одна:

Женщины, Лошади, Власть и Война.)

Блестящие успехи и неудачи нужно воспринимать отстраненно, нельзя позволить им остановить тебя, проникнуть тебе в душу и сердце. И тогда ты сможешь заниматься тем, что тебе дорого, что ты любишь больше всего.

Когда детским губам довелось испить полной мерой горькую чашу Злобы, Подозрительности, Отчаяния, всей на свете Любви не хватит, чтобы однажды изведанное стерлось бесследно, даже если она ненадолго вернёт свет померкшим глазам и туда, где было Неверие, заронит зерна Веры.