Манъесю. Японская поэзия

Тоскою называют это люди,

И правильно название дано.

Другое у меня.

А как сказать, не знаю,

Не выразить того, чем преисполнен я.

Как соль, что выжигают люди,

Не расставаясь с берегом

В Сума,

Как эта соль,

Любовь моя горька.

И небеса, и землю наполняя

Чудесным светом блеска своего,

О государь!

Когда ты управляешь,

То радостно и малое село!

В саду,

Средь зарослей бамбука

Так часто пел, порхая, соловей...

И всё же меж деревьев и ветвей

Идёт, конца не зная, белый снег...

Отослали мужа моего

В сторону Цукуси — дальний край…

Оттого что дорог сердцу он,

Я не развяжу в разлуке пояс свой.

Ах, с какой тоской ложиться буду спать!

Сильные и храбрые мужи

Заправляют стрелы,

Уходить спеша.

Провожающей толпы далёкий шум затих,

И отправился я в дальний путь...

Двое здесь начальников моих -

Люди нехорошие они!

В час, когда недуг

Меня томит,

Заставляют стражем пограничным быть!

Как белой яшмой,

Что в руках несут

И бережно любуются в дороге,

Хочу я снова любоваться той,

Что ждёт меня в разлуке долгой дома.

Любить того,

Кто вас не любит, -

И пользы нет, и нету смысла,

Как кланяться чертям голодным,

В буддийский храм придя молиться!

Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги.

{К песне была приложена петрушка}

Днем с ярко рдеющей алой зарей

Я раздачей полей занят здесь с головою.

Вот петрушка зеленая сорвана мною

Вам в минуты досуга

Ночью черной, как черные ягоды тута.

Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу:

Ведь думала про вас иначе я всегда,

Что рыцарем вас доблестным считают,

А он, свой вынув меч,

На поле Канива,

Увы, зеленую петрушку собирает.