ночь

Сутки — отрезок времени протяженностью в двадцать четыре часа, потраченных, как правило, попусту. Состоит из дня и ночи, причем день обычно посвящается бизнесу, а ночь – остальным грехам. Впрочем, эти виды социальной активности нередко совпадают по времени.

Я оборотень. Днём — брутальный самец, ночью — воспитанный мужчина.

How can I then return in happy plight

That am debarred the benefit of rest?

When day's oppression is not eased by night,

But day by night and night by day oppressed;

And each (though enemies to either's reign)

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day to please him thou art bright,

And dost him grace when clouds do blot the heaven;

So flatter I the swart-complexioned night,

When sparkling stars twire not thou gild'st the even:

But day doth daily draw my sorrows longer,

And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

Всевластна ль ночь, иль стыдно дню, но тьма

Хоронит лик земли, лишенный ласки

Живого света.

Чудится, словно

С неба на землю летят

Лунные блёстки, -

Ночью ложится снег

Путнику на рукава.

Как хорошо,

Загодя дров нарубив,

Ночь напролёт

Праздно лежать у костра

С чаркой простого сакэ!

Le soleil au déclin empourprait la montagne

Et notre amour saignait comme les groseilliers

Puis étoilant ce pâle automne d'Allemagne

La nuit pleurant des lueurs mourait à nos pieds

Et notre amour ainsi se mêlait à la mort

Au loin près d'un feu chantaient des bohémiennes

Un train passait les yeux ouverts sur l'autre bord

Nous regardions longtemps les villes riveraines

В весеннее поле

Пришёл я — мне захотелось

Нарвать фиалок,

Но поле вошло в моё сердце,

Ночь целую там провёл я.

Здесь только ты и я.

Прохладный плен сентября.

Нас окружают звездные моря.

Как жалко будет вдруг все это потерять.

Свет далеких планет нас не манит по ночам,

Он может нам только сниться.